Aktion 23 Wniki

aphilosophisch, apolitisch, areligiös, akünstlerisch, asexuell

Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:start

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:start [2017/08/23 15:55] – [Prinzipia Diskordia] Konvertierung HTML ⇒ Wniki grundlegend abgeschlossen Bwana Honolulueristokratie:blabylon:en-de:pd_de:start [2024/01/09 21:22] (aktuell) Bwana Honolulu
Zeile 1: Zeile 1:
 +====== Prinzipia Diskordia ======
  
 +Hier soll eine bessere Übersetzung der //Principia Discordia// auf deutsch entstehen. Die Übersetzung wurde bereits im Rahmen eines anderen Projektes begonnen.
 +
 +~~TASK:bwana_honolulu~~
 +
 +===== Bestehende Übersetzungen der Principia Discordia =====
 +
 +Was soll das überhaupt heißen "bessere" Übersetzung? Gibt es nicht schon welche, und sie die wirklich //so// schlecht?
 +
 +^ [[https://www.amazon.de/Principia-Discordia-G%C3%B6ttin-anstellte-gefunden/dp/3933321204/|Löffler / Phänomen Verlag]] | {{:eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:loeffler.jpg?100|}} | Diese oberflächliche Übersetzung ist ein //kompletter// Clusterfuck, wenn auch für den einen oder anderen unfreiwilligen Spaß gut ("Schlingen, schlingen, schlingen!"). |
 +^ [[https://www.amazon.de/Prinzipia-Diskordia-das-gro%C3%9Fartige-Opiat/dp/389094289X/|ELF of AUT / Bohmeier Verlag]] | {{:eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:elfofaut.jpg?100|}} | //Etwas// besser als die Löffler-Übersetzung, aber immer noch ziemlich schlecht und voller Übersetzungsfehler ("Look for this snowflake" heißt nicht "Betrachte diese Schneeflocke"). Das Vorwort der Übersetzer ist auf charmante Art grenzdebil. Oder auf grenzdebile Art charmant. Oder beides. |
 +^ [[http://www.zwyrd.de/principia/pd_index.html|Zwyrd]] | {{:eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:zwyrd.png?100|}} | Für die meisten //die// deutsche Standard-Übersetzung, allerdings wurde an einigen Stellen etwas eigenwillig ("Apfelcum" für "Setting Orange") und häufig leider auch missverständlich ("Rev. Mungo wird zu "Ehrw. Mungo") oder einfach falsch übersetzt ("NICHT AUF DIE GELBE SPITZE ZIEHEN" ist //nicht// die korrekte Übersetzung von "DO NOT PULL ON YELLOW TIP"). Trotzdem wohl der liebevollste Eintrag in dieser Liste. |
 +
 +Aber man kann viel schimpfen, solange man's selbst nicht besser macht. ^^
 +
 +===== Was wollen wir "besser" machen? =====
 +
 +  * Eine korrekte Übersetzung aus dem Englischen
 +  * Wortspiele, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen, durch passende, deutsche Wortspiele ersetzen
 +  * Auch auf versteckte, weniger offensichtliche Anspielungen eingehen
 +    * Dabei kann sicherlich die wundervolle, wenn auch durch einen Spambot etwas beschädigte Reihe //[[http://23ae.com/category/principia-discordia-2/|Annotated Principia Discordia]]// von Prof. Cramulus bei 23ae helfen, und vielleicht auch die //Historia Discordia//
 +  * Grafiken möglichst originalgetreu einbinden oder (falls diese Text enthalten) am Original orientiert nachbauen.
 +
 +Gute Inspirationsquelle ist vielleicht die kürzlich erschienene [[http://loja.penumbralivros.com.br/pd-3f79a0-principia-discordia-a-obra-opica-de-malaclypse-o-jovem-pre-venda.html|brasilianische Ausgabe]] ([[http://historiadiscordia.com/brasilia-discordia-new-edition-principia-discordia/|hier]] ein Review auf //Historia Discordia//).
 +
 +===== To Do =====
 +
 +  * [[http://aktion23.lima-city.de/pd_de/book/|vorhandene Seiten]] ins Wiki-Format übertragen (Danke, Ron!) ✔
 +  * Links zu Bildern korrigieren <del>✔</del>
 +  * Seiten nachtragen, die bei PD.com noch fehlen ("Fünfte Edition"-Telegramm, Gypsie-Scripto-Interview mit der Norton-Kabale...)
 +  * Bilder, die von anderen Übersetzungen übernommen wurden (im JPEG-Format) oder noch auf englisch vorhanden sind (GIF-Format) durch aufbereitete Grafiken (PNG-Format) ersetzen
 +  * Alt-Texte für die Bilder einfügen
 +  * Am Ende: PDF bauen mit vernünftigen Grafiken und Fonts etc. ([[https://www.myfonts.com/fonts/fontfont/letter-gothic-mono/|FF Letter Gothic Mono]] würde passen, Gratis-Alternative <del>[[http://fontsgeek.com/fonts/Letter-Gothic-Line-Monospace|Letter Gothic Line Monospace]]</del> ist Müll, weil keine Umlaute. Mal [[http://www.levien.com/type/myfonts/inconsolata.html|Inconsolata]]/[[http://www.cosmix.org/software/|Inconsolata Hellenic]] checken, da wird wohl nur noch [[https://typography.guru/journal/capital-sharp-s-designs/|das große ẞ]] fehlen.) => Evtl. mal die Brasilianer fragen, was sie genutzt haben => Das ist die Antwort: <quote>Hey, just talked to my designer, she said you are looking for: Letter Gothic Std [[https://fontsarena.com/blog/free-modern-typewriter-fonts/|Artisan 12]] Alix FB Italic -- some of which may be found on Adobe Typekit And we don't know if you will find eszet or umlaut on those</quote> Hm, //Letter Gothic Std// [[https://typekit.com/fonts/letter-gothic/availability|kostet 90€]] und hat kein großes ẞ. -.-
 +    * "New Story of Chaos" (00054) ist [[https://www.myfonts.com/de/products/no3-cg-gothic-346335|CG Gothic No3]] => Alternative: [[https://www.whatfontis.com/FF_Motor-Oil-1937-M54.font|Motor Oil 1937 M54]] (nichtkommerziell)
 +    * "How I Found Goddess..." ist [[https://creativemarket.com/ms_emporium/436447-Salyma-romantic-typeface|Salyma]]
 +    * Grafiken dabei nach Möglichkeit in Vektor-Form einbauen!
 +    * Und ruhig noch ein wenig Zusatzseiten dranhängen, das ist ja jetzt in. ^^
 +  * Noch weiter am Ende: Mikro-Auflage drucken und binden lassen, quasi für alle Beteiligten.
 +  * Ganz, ganz am Ende: //Richtig// als Buch rausbringen.
 +===== Inhalt =====
 +
 +~~DIR?cols=page;date;user;description;&ndt&hdrs=Seite;Letzte Änderung;Letzter Bearbeiter;Vorschau;~~