Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:Discordic
Das Bild sieht cool aus, aber was nach DeepArt mit dem Gesicht passiert, ist eher horrormäßig.
Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:Discordic
Höhere Auflösung vielleicht? Oder das Gesicht wieder reinretuschieren? Hilft ja nix, daß der Rest toll aussieht, wenn das Gesicht ausgekotztes Müsli ist. Ein Fass Wein mit 'nem Becher voll Jauche drin ist aus Weintrinkersicht ein Fass Jauche.Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:Leider sieht der rest gut aus und das Gesicht bekomm ich zum verrecken nicht besser hin mit DA.
(At least if you manage to reflect anything at all in today's year-end hustle and bustle.)Bucky hat geschrieben:(At least if you manage to come to your senses (vieleicht wäre hier contemplation oder reflection besser?) at all in today's year-end hustle and bustle.)
I like blood sacrifice. I think we should maybe (ritually) sacrifice all politicians and annoying pests who were a pain in the ass past year.Bucky hat geschrieben:I like blood sacrifice. I think we should maybe (ritually) sacrifice all politicians and annoying pests who got on our nerves in the past year. (hört sich irgendwie komisch an)
I would still vote for a sacrifice in the form of a great fire in which you symbolically burn everything that pissed you off.Bucky hat geschrieben:I would still be for a sacrifice in the form of a great fire in which you symbolically burn all what pissed you off. (auch hier fällt mir nichts besseres ein)
Hm, na gut, ist schon ganz lustig in dem Zusammenhang.Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:(würde Discordic fast so stehen lassen weils besser zu dem nordic und aztec passt )
Fand Buckys Version eigentlich OK.fehlgeleitet hat geschrieben:(At least if you manage to reflect anything at all in today's year-end hustle and bustle.)
Den Ausdruck gibt's eigentlich nur im Deutschen (und in englischen Übersetzungen deutscher Texte, die englische Muttersprachler dann nicht verstehen )... Kann man vielleicht stehen lassen, wenn man's noch mal erläutert, also "after the holidays, but before the new year" oder so... Ich glaube, "Boxing Week" (26.12. - 1.1.) ist ungefähr dasselbe im englischrpachigen Raum, oder die "12 Days of Christmas" (25.12 - 6.1.). Ist aber in dem Kontext, einen neuen, nicht-christlichen Feiertag wie Polaris zu erklären, dann teilweise wieder schwierig.Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:the time "between the years"
Fast alles, was im Englischen ein Ding ist, ist "it", nicht "he" oder "she".fehlgeleitet hat geschrieben:It is symbolized by the good old North Pole, as he it is known from many cartoons and other movies.
Uff. wie wäre das: "(Or at the bar. You will feel more nauseous afterwards, but that won't bother you as much anymore.)"Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:(Or at the bar. Then one is still more dizzying, but it doesn't bother one any more.)
Wofür? Das Kloster der Zeitmönche? Monastery of Oi-Dong. Oder die Gebetsmühlen dort, die die Zeit beeinflussen? Die hat Pratchett einfach procrastinators getauft. Siehe auch hier.Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:(gibts dafür nen speziellen Namen?)
Die sollte man im englischen Sprachraum als "barber's pole" kennen.Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:the columns in front of hairdresser's shops
Der ganze Wortwitz mit "Weihnachten/Schnapsfünften" funzt im Engischen gar nicht, und ich bin gerade schon zu müde, um die anderen Sachen in diesem Satz zu flicken... keine Ahnung gerade. Ich glaube aber auch, daß das Wprtspiel im Deutschen schon kaum wer rafft.Cpt. Bucky Saia hat geschrieben:Besides it is old tradition that one gives away small spinning tops to this purpose to schnapps five which are turned every now and then between the holidays.